戊戌政变,国人研究新学者,皆知借径日文,事半功倍。于是广智书局、作新社等应时而起,翻译日本新书新报,风行一时。夏瑞芳见之眼热,乃就商于戢元丞、王慕陶,托其购买译稿。戢、王欺其既不甚了解中文,更不知日文,乃漫应之。约粗通日文者数人,择定十余种书籍,但求迅速译毕,粗制滥造,在所不问。以两三角一千字之廉价售进,以两元一千字之高价售与瑞芳。瑞芳不察,斥巨资购以归,即先择数种排印出版。谁知徒耗人工纸张,并无销路,心知有异。是时张菊生[2]在南洋公学办译书局,恒有译稿,来托商务排印。瑞芳意以菊生为正人君子,必不欺人,遂以斯事告之。菊云:“将稿送我看后再说。”瑞芳立即将各稿送去。菊生披阅后,大为诧异。盖译文与原本文字,十之七八不相合,不过尽量多写,以博取稿费耳。即答瑞芳曰:“汝受欺矣,此稿全部不能用也。”瑞芳乃求菊生为之设计,必须将耗去巨额之稿费,收回数成,不想获利。菊生云:“只有再请人修改耳,无他法也。”是时商务有北京路之发行所,及北福建路之印刷所,瑞芳乃就印刷所旁住宅中,辟屋三间为编译所。请张主持其事,并请其入股。张乃聘请四五人进所,从事修改。然修改之稿出版后,仍无销路,盖原稿根本不适用也。
相关影视:鬼庙高清